Monday, October 16, 2006

1-3: The One with the Thumb

Pheo: I'm going through my mail, and I open up their monthly, you know, STATEMENT.
  • go through 这里指仔细的检查,翻阅;更多时候go through 是经历的意思
Chan: Oh, Satan's minions at work again...
  • minion: 仆人,手下
Phoe: And even if I was happy, okay, and, and skipping- 'Not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine'...
  • skip 跳跃着走
ALL: Ohhh! Put it out!
  • put out: 熄灭,可以说 put out a fire
MONICA: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him. I mean, they're like- coyotes, picking off the weak members of the herd.
  • coyotes: 小狼;herd 指一群动物,尤指牧群。英语中有些特指的“群”的词,比如pack特指狼群, a pack of wolves。
PAULA: Well, you do realize the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy..
  • the odds of .... are litter slimmer 某事的可能性会小
Joey: You can come in, but your filter-tipped little buddy has to stay outside!
  • filter-tipped 指带有过滤嘴的;filter-tip 是名词,指带有过滤嘴的香烟
Monica: Okay, let's let the Alan-bashing begin. Who's gonna take the first shot, hmm?
  • Alan-bashing: 指开始批评Alan,挑Allan的毛病
PHOEBE: From the nursery rhyme. 'There was a crooked man, Who had a crooked smile, Who lived in a shoe, For a... while...'
  • nursery: 托儿所; nursery rhyme 连起来指童谣;crooked man: 驼背的人
ROSS: Yeah, it's his, uh, innate Alan-ness that-that-that we adore.
  • innate: 天生的; adore: 极其喜爱
PHOEBE: I know! I know, I opened it up and there it was, just floating in there, like this tiny little hitch-hiker!
  • hitch-hiker: 路边举着大拇指搭车的人
RACHEL: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on.
  • 很特殊的说法,这里指Phoe不嚼头发了,却开始攻击Rach。gloves指拳击手套。直接翻译就是“头发从Phoe的嘴里出来,拳击手套却戴上去了”。
CHANDLER: Hey, y'know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease....
  • emphysema: 肺气肿
ROSS: Yeah. He could row like a viking.
  • row 指划船;viking: 早期北欧海盗;这里Ross大概是说Allan划船很牛

No comments:

Post a Comment